При замовленні усного перекладу, наприклад, для переговорів з іноземними партнерами або участі в конференції за кордоном, потрібно врахувати ряд важливих нюансів. Спеціаліст нашого бюро перекладів ділиться з Вами важливими особливостями усного перекладу …

7 кроків на шляху до успішного усного перекладуКрок 1. Вибір професійного перекладача

Для усного перекладу важливих переговорів, доповідей і т.п. завжди запрошуйте кваліфікованого досвідченого перекладача. Економія в цьому випадку може привести до плачевних наслідків і втрати ділової репутації. Усний переклад має ряд важливих нюансів і досить складний для новачка, тому рекомендуємо вдатися до послуг бюро перекладів, яке надасть кваліфікованого перекладача не тільки потрібної мови, а й певної тематики.

Крок 2. Попередня зустріч з перекладачем

Якщо це можливо, попросіть перекладача зустрітися з вами заздалегідь. Це дозволить йому дізнатися суть зустрічі/конференції, уточнити будь-які питання. Навіть якщо вам необхідно буде оплатити додатковий час перекладача, результат того вартий.

Крок 3. Передача перекладачеві додаткових матеріалів

Хоча це може означати невелику додаткову роботу, завжди намагайтеся відправити перекладачеві матеріали про зустріч, глосарії, інструкції до техніки і т.д.

Крок 4. Звертайтеся до співрозмовника, а не до перекладача

Під час переговорів завжди звертайтеся безпосередньо до співрозмовника. Ви повинні забути про присутність перекладача. Наприклад, варто говорити «будь ласка, назвіть своє ім’я та адресу», а не «попросіть його сказати мені своє ім’я та адресу».

Крок 5. Корегуйте роботу перекладача

Не бійтеся впливати на роботу перекладача. Якщо виявиться, що він говорить дуже голосно, попросіть говорити тихіше. Якщо занадто швидко, попросіть уповільнити темп мови. Якщо ви не впевнені, що перекладач зрозумів саме те, що мали на увазі, перепитаєте. В кінцевому підсумку це все вплине на результат.

Крок 6. При тривалих переговорах передбачте перерву

Усний переклад — психологічно важкий вид діяльності. Не забувайте, що точність перекладу може зменшуватися, якщо переговори тривають довго. По можливості передбачте невелику перерву. Також можна найняти декількох перекладачів, якщо заплановані тривалі і напружені переговори, наприклад, в бюро перекладів «Апрєль».

Крок 7. Не квапте перекладача

Пам’ятайте, що усний переклад завжди займає багато часу. Левова частка таких переказів здійснюється послідовно, тобто кожна фраза вимовляється двічі: на мові оригіналу та в перекладі. При цьому практично немає часу на аналіз сказаного. Не варто квапити перекладача, щоб уникнути спотворення змісту діалогу.